Traditional signboard font washed away by time of turbulence, signboard company successor hopes to raise fund and pass on Li Hon’s Calligraphy

9 分鐘閱讀
Lee Kin Ming recalls Li Hon asking him and his father to prepare standardized writing paper and divide each paper into six boxes so that it was easier for Li Hon to write on it. Here is a manuscript Li Hon left earlier, it is the semi-cursive script on the left-hand side and the clerical script on the right-hand side. Lee Kin Ming puts it in the frame because it is the oldest manuscript.

“Cold and hot drinks”, “Marinated Vegetarian Meat”, “Signature Dish”, most signboards with street names and words about basic necessities of life are written by Mr. Li Hon. All the strokes of these handwritings are connected. This unique font is everywhere, however, the global pandemic shatters Hong Kong’s economy, no one can be spared. The streets are full of lorries with construction waste and building debris of closed-off shops. Among the “waste”, there like these traditional signboards.

Among each word and stroke, there lies authentic work of the street calligrapher from the last generation.

Signboard company “China Bright Production” owners Mr. Lee Wai and his son Lee Kin Ming got their fellow townsman Li Hon’s scripts and they want to digitize the scripts in order to pass on this traditional signboard font.

It seems that there is no end to the pandemic, therefore, Lee Kin Ming (Lee) shifts the focus of his business and puts much effort into the cultural inheritance of the traditional font. He writes a book and organizes guided tours (1). He says frankly that he cannot escape from this economic turmoil, “I have not paid any wages for the whole year…I mean my own wages, of course not my employees.” Lee introduced “Uncle Li Street Calligraphy Restoration Scheme” in 2016 in order to digitize his father’s friend, Calligrapher Li Hon’s scripts.

When Lee is asked why he has such dedication, you can see the determination through his eyes. He answers, “Li Hon passed his calligraphy on to my father, Lee Wai and then my father passed it on to me. This is such a rare and precious connection. Therefore, when I raise a certain sum of money, I would continue passing on (the calligraphy of Mr. Li).”

Written by: Mandy Lau
Translated by: Lianna Wong 

In the 1980s, Li Hon ran calligraphy stall in Mongkok’s alleys. Lee Kin Ming restores the view back then using models.

Calligrapher’s sentiment

Lee Wai said he was not close to Li Hon at the beginning. It was just a normal business to the business relationship between signboard company owner and calligrapher. “People with the same surnames are somehow connected”, Lee Wai comes from San Wui and Li Hon comes from Chikan, Kaiping. Although they come from different places, Li Hon’s easy-going personality made Lee Wai his regular customer. Trust was built between them. Lee Wai and Li Hon soon became good friends, they would hike together at the weekends and visit empty temples in the New Territories. Lee Wai says jokingly, “He (Li Hon) would ask, ‘brother, where are we going today?’ every Sunday”. This is how they became brothers.

In addition to using frames to keep the Li Hon script, Lee Ki Min also uses folders to keep other manuscripts. You can find the page number of the Xinhua Dictionary (where Li Hon copied the Chinese characters from) on each page of the manuscripts. The white areas are the marks of correction pens, Lee Kin Ming says it is because calligrapher back then was allowed to correct their words on the paper directly and so those marks are most likely left by Li Hon or by his father when he restored Li Hon’s font.

When Lee Kin Ming is showing us Li Hon’s manuscript, he is very careful. Although the papers start to turn yellow, they are kept very tidily in folders and plastic covers.

Worried about the brother, Li Hon left his original scripts to Lee Wai

Towards the end of the 1980s and at the beginning of the 1990s,  Lee said, the then 60 to 70-year-old Li Hon planned to retired and return to his hometown. Li Hon was worried that Lee’s father “has no font to use (for making signboards) so Uncle Li asked us to prepare a certain amount of A3 standardized writing paper, draw six boxes on it and write down words we wanted to write (on the signboards)”. Lee says, “Uncle Li wrote the Chinese characters with reference to ‘Xinhua Dictionary’. ”

Lee says he was still young that time so his only has a dim memory of the exact timeline Li Hon wrote the 7000 Chinese characters (for them to use in signboards) but Lee said that Li Hon provided the scripts in a different time interval and he didn’t hand in a script with 7000 characters all at once. Lee says, for the last time Li Hon delivered the scripts, “Li Hon brought two bags with 2000 Chinese characters in Clerical script.”

Lee Wai feels very regretful, he says, “I still remember, when Li Hon delivered the scripts, he bent over, maybe it is because of the weight of the scripts. I was busy at that time, so I just said ‘okay’ to him without even thanking him.” When Lee Wai heard again from Li Hon, it was his news of death.  30 years passed, Lee Wai is still brooding over it.

86-year-old Lee Wai is still determined to go to work. He is still brooding over the fact that he did not thank his good friend Li Hon for the scripts he gave them.

With the hope that the fundraising would meet the target, Lee wishes to carry forward Li Hon Kong Kai

The fundraising scheme Lee initiates wishes to reach HKD700k in order to facilitate the publishing of the digital version of Lee Hon Kong Kai. If one donates more than HKD950, they can get a set of Li Hon Kong Kai permanent general copyrights. When Lee speaks of the fact that the fundraising progress is not up to expectation, he is dull and he says, “Hong Kong people only have little knowledge about copyrights of fonts, they thought that fonts are free.”

Although the pandemic creates a hard time for Lee Kin Ming’s business, he would not give up the Li Hon font restoration scheme.

“Lee Hon Kong Kai Crowdfunding Scheme” details:

https://bit.ly/leehonHK

(1) Lee Kin Ming interviewed Fung Siu Wah, Mak Kam Sung (minibus signwriter), Li Wai (his father). He composited oral history and composed the book “Hong Kong’s signboards”. It is published by Fei Fan Publish.
 
 
 
 
 
 

文化與社區 的最新報道

「IG 碼頭」相片展:沒有規則的碼頭 人們自我定義的日常

2021年3月1日,海事處以疫情為由禁止公眾進入「IG碼頭」西區公眾貨物裝卸區。工人將碼頭入口大門鎖上,向人宣告一個公共空間已變為私人空間,同時亦將散步、打卡這些碼頭日常化作往事。自2016年搬入西環,旅居香港的意藉攝影師 Pierfrancesco Celda (Pier) 就很喜歡到西環附近散步。有一天,Pier發現了「IG碼頭」,他就立即愛上了碼頭。之後的每日天他都會到碼頭去拍攝碼頭的人,他亦在IG開設 @insta_pier 帳戶去發佈相片。是次展覽是Pier的第一個個展,展出了Pier由2016年至2021年在碼頭拍的3萬張相片,Pier形容展覽是「一個獻給碼頭的慶典」。

港台電視《五夜講場》最後一星期播10集

自廣播處長李百全今年3月上任以來,過去數月,他屢次以各種行政手段,將香港電台迅速變成官方喉舌,當中堪稱港台電視31皇牌節目的《五夜講場》,亦於上月底被局方以「節目調動」為由宣布「斬首」,今個星期(12-16/7)將會進入「結局篇」,每天分開兩個時段(下午2時及晚上11時)各播出一集新錄影集數,即整個星期會播出10集。

「The Room 空房」展覽 紀錄在黑白菲林上的房間對話

「The Room 空房」是本地攝影師Sabrina Poon的首個個展。展覽展出的一輯相片本來叫「Stranger To My Room」,是Sabrina偶然在日本一家唱片店看到的唱片名。Sabrina解釋本身有「Stranger」這個字是因為她認為朋友甚至是家人都未必能走入我們的「心房」。不過因為這輯相片的被攝者都是她本身認識的,而她認為「可以再Stranger啲」,所以就沒有用「Stranger」這個字。Sabrina的另外一個展覽「Stranger」就正正是找了一些本來不認識的人作被攝者。

MC仁寫大字 : 最緊要留種 香港文化點洗點漂都洗唔甩!

畀人叫做「網媒」嘅山寨本土媒體《誌》,搵到港台覺得唔夠decent嘅 MC仁,下馬問前程,究竟香港文化之後點行落去。細台創意贏到大台嘅「大綜藝」,但現實世界又無聲無色咁畀人謀殺咗我哋話語權,香港文化點走落去?MC仁都幾樂觀,佢覺得香港文化底子深厚,香港人有佢嘅獨特性,只要留到種,you can’t kill us all 。